Choses d'un autre temps. Sagesse d'aujourd'hui

1. KRIBI

1. Eyòṅ mëngakui a nnam Kamërun, Nti Bisòp, Tomas Mongo angalom ma a Kribi. Mëngabombo woe mimbu mibè ai etun; mëngatobo ai bëfada bëfé bëmbë moe na: Etienne Manduo, man Mabea, Oscar Misoka, man Bakoko, Antoine Minyagadu, man Duala. Nti Bisòp angakad ma na mëyëge nkòbò ewondo. Mëngatari yëge nkòbò te a dzal ya ndzòṅ Edea, dzoe na Afanëman. Bod bëngayole dzal te nala amu afan ambë manaya vom te, ndò fë angabë babi ai maṅ.

2. Paroisse (Mison) Mfufub Josep ya Kribi, angabë eyëgan anen. Mëngakë më ayen mal mësë ya “paroisse” te tò a ndzòṅ Edea (akëlë kui a Fifinda), tò a ndzòṅ Bipindi ai Loloforf (akëlë kui a Bandewuri), tò a ndzòṅ Ebolowa (akëlë kui a Akom), tò a Kampo (akëlë kui a Akak).

3. Abòg te zen ya Kampo engabë tëgé ai ndzòṅ asu mëtoa; ndzòṅ ongaman a mësog më La Lobe. Eyòṅ te mëngakë ai dulu osu babi ai maṅ ai mëkol a nsëlëg akëlë kui a Kampo. Mëngakë më ayen mal mësë mënë a ntsag maṅ. Akui mëngakui a edzëdzala Kampo ndò mëngabombo woe mëlu mënyi ngë mëtan. Mëngayen bëkristen bëmbë woe, mëlaṅa mes, mëyëgëlë dòkten, mëdu fë bòngò. Ndò fë mëngakë mayen bod a menda maban, mëngalè minlaṅ ai bò, ndò fë mëyege mam me nnam anë mbol man mòngó atari dulu... Biyòṅ biziṅ mëngadaṅ osoe ai mal. Osoe te onë anen eyëgan, engò onë fë nnyie ai nnam Guinea. Abog te, ngòmena ntaṅan ya Kpanya adzoege nnam te; nnam Kamerun ombëlë ya etoa fili.

Ndò fë mëngawulu a ntsag osoe Kampo akëlë kui a Mabiogo. Mëngakui fë kui a Akak, oyab a afan etere ; bod yë boe bëkôbògò faṅ.

4. Eyòṅ mëngadugan sò a Kribi, mëngakara kë a New Bell abui biyòṅ. A edzëdzala Kribi, mëyòṅ mënë abui: batanga, mebea... New Bell angabë ngab ya edzëdzala Kribi na bëyëṅ batòbò. Mison ambë woe ai man nda Zamba ai man nda asu fara. A New Bell te mëyòṅ mëmbë fë abui abui na: mvëlë, hausa, ngëlafis .... Dzam da ban beti (ewondo, enoa, ngoe, eton....) bëdaṅa mëyòṅ mëvok. Bëyëṅ bëte bengabë sie a ngòmëna, a mintaṅan, ngë kik a makid... Bëvòk bëkëlë batalaba woe tëgë ai esie. Ngab ya edzëdzala Kribi engabë engongom ai nkëkëlan abui. Menda banyu tò wòan tò bia « Beaufort », mëmbë abui; ban bininga bëbò ban makid a man: bëkugan ai afumbi, minkod mi kòs, tò kiaga owondo... Mëkëlë woe mban, ngongogële . Mëkara kë yen bod a mënda maban. Ma tëgé kë a mënda vë bëkristen, mëkëlë yen bod bësë. Bësuan ai ma mbëṅ, bilège minlaṅ abui. Osusua bëfara bëyanga na bëkristen bëzu bò yen a nda dzaban asu na bëvë bò mëlëbëga. Ma mëngatsog na mayan kê a mënda më bod asu na mëyen enyin dzaban, sikik na mavënan bò.

1. KRIBI

1. Lorsque je suis arrivé au Cameroun, l’Evêque Thomas Mongo m’a affecté à Kribi où j’ai vécu deux ans et demi ensemble avec les prêtres camerounais dont voici les noms : Etienne Mandua, d’origine mabea, Oscar Misoka d’origine bakoko, Antoine Minyagadu, d’origine douala. L’Evêque m’avait dit d’apprendre la langue ewondo. J’ai commencé à l’apprendre au village d’Afaneman qui se trouvait sur la route vers Edea. Ses habitants l’avaient appelé ainsi parce que dans cet endroit la forêt touchait à sa fin, le village se trouvant au bord de la mer.

2. La Paroisse de Saint Joseph de Kribi était très vaste. J’allais rendre visite à tous les villages de la Paroisse, à ceux qui étaient sur la route vers Edea (jusqu’à Fifinda, 36 km), sur la route vers Bipindi et Lolodorf (jusqu’à Bandewouri, 40 km), sur la route vers Ebolowa (jusqu’à Akom II), sur le chemin vers Campo (80 km).

3. En ce temps-là, le chemin qui conduisait à Campo n’était pas carrossable ; la route allait jusqu’aux chutes d’eau de La Lobe. Après je marchais à pied, sur le sable, jusqu’à la ville de Campo. Je visitais tous les villages qui se trouvaient au bord de la mer. En arrivant à la ville de Campo, j’y restais quatre ou cinq jours. Je voyais les chrétiens de là-bas, je disais la messe, je faisais la catéchèse, je baptisais des enfants. J’allais aussi rendre visite aux gens dans leurs maisons. On causait et c’est ainsi que j’apprenais les choses du pays, comme un enfant qui commence à marcher... Parfois, je traversais le fleuve avec une pirogue. Ce fleuve était très grand et il signalait la frontière avec La Guinée. À cette époque, La Guinée était encore une colonie espagnole ; le Cameroun était déjà indépendant.

Après je suivais la rive du fleuve Campo jusqu’à Mabiogo. J’allais ensuite au village appelé Akak (23 km de Campo). C’était un village fang en pleine forêt.

4. Lorsque je rentrais à Kribi, j’allais souvent à New Bell. Dans la ville de Kribi, on y trouve plusieurs peuples, les Batanga, les Mabea. New Bell était un quartier de la ville de Kribi où habitaient les «étrangers». J’y allais très souvent. Il y avait une Mission avec une petite église et une petite maison pour le prêtre. Dans ce quartier il y avait aussi beaucoup de peuples : les Bassa, les Bakoko, les Hausa, les Bamileke. Cependant les Beti (ewondo, enoa, ngoe, eton...) étaient les plus nombreux. Tous ces étrangers travaillaient pour le gouvernement, pour les Européens ou faisaient du commerce. Certains traînaient là sans travailler. C’était un quartier très animé. Il y avait de nombreux bars. On pouvait boire du vin rouge et de la bière Beaufort. Les jeunes fillettes faisaient un peu le marché au carrefour pour vendre quelques oranges, des poissons fumés ou des arachides grillées. J’y allais de préférence les après-midis. J’allais voir les gens dans leurs maisons, pas seulement les chrétiens, mais tout le monde. Ils me recevaient très bien, on bavardait beaucoup. Auparavant le prêtre attendait que les chrétiens aillent le voir chez lui pour recevoir ses conseils. Je pensais qu’il fallait se rendre chez les gens, pas pour les convertir mais pour les écouter et m’approcher ainsi de leur vie quotidienne.

2. NSOLA: NNAM EVUZOK

1. A mbu 1963, Nti Bisòp angakad ma na mëkë bonde mkpamaṅ misòn a Nsola, a ayòṅ evuzok. Nti Bisop Tomas Mongo, emen angakë ma lëdë vòm te ai bëfara bëfë. Mayëm kik fë amos bingakë. Madugan tsog vë na bingakë ai metua akëlë kui a dzal Mamel (a mvus Bipindi) e vom ndzòṅ ongamana.

2. A mvus vom te, bingawulu ai mëkòl kilometa 15 a zen a afan etere akëlë kui a Kamëlon, dzal nkukuma nnam dzoe na Ngele François. Dzal te angabë a zaṅ nnam. Abui bod bëngabë bëyanga bia, Nnam ose onganòṅ bia mbëṅ abui, bod bëfono, bininga babome ayenga.... Ndò Nti Bisop angakoan bod bësë a Nda Zamba, angavë bëkristen mëlëbëga asu mbondan mkpamaṅ mison. A mvus hala, ndò nnam ongalede nye si asu nloṅan mison te.

3. Ndò Nti Bisob angadugan a Duala. Aligi ma a Nsola fufulu ai fara mfë dzoe na Filip Planas, man Kpanya. Fara te angatòbò a Nsola ngòn éla ngë enyii. Amvus hala, Nti Bisop angalom nye a Ngovayaṅ.

4. Eyòṅ bingakui a Nsola, nda Zamba engabë anë minë dzam yen a bivëgëlë mal ai a foda (▼anexo 6, aldea 36) ; (▼anexo 15, foto n.º 01).

2. NSOLA: LE PAYS DES EVUZOK

1. En 1963, l’Évêque m’a demandé d’aller fonder une nouvelle paroisse à Nsola, chez les Evuzok. Le même Monseigneur Thomas Mongo m’accompagna avec d’autres prêtres. Je ne me rappelle pas du jour. Je me rappelle que nous sommes allés avec la voiture jusqu’à Mamel (après Bipindi) où prenait fin la route.

2. Après, nous avons marché à pied 15 km par la forêt en suivant une piste jusqu’au village de Kamelon où habitait le chef supérieur des Evuzok Ngele François. Le village était au centre du pays. Beaucoup de monde nous attendait. Tout le pays nous avait très bien accueilli, le gens exultaient, les femmes lançaient des cris de joie.... Monseigneur réunit tout le monde dans l’église et donna aux chrétiens des conseils pour tenir leur nouvelle mission. Après, le pays lui montra le terrain pour bâtir cette mission.

3. Monseigneur est rentré à Douala. Il m’avait laissé à Nsola avec un autre prêtre espagnol, Philippe Planas. Il resta avec moi pendant trois ou quatre mois. Après l’Évêque l’envoya à Ngovayang.

4. Lorsque nous étions arrivés à Nsola, l’église était comme vous pouvez voir dans le croquis (▼anexo 6, aldea 36) et la photo (▼anexo 15, foto n.º 01).

Ancienne Eglise Nsola

5. Mison angabë tëgë ai nda bëfara. Nkukuma nnam angayebë na bibombo a dzal die, a nnom-nda ai ndil bikpembe ya angaloṅ asu bod bë ngòmëna ai bëyëṅ bëfë. E si ya nnam ongaledë Nti Bisop asu nloṅan mkpamaṅ misòn engabë a fiè ya dzal Kamëlon. Si te engabë abobon man nkol babi ai tin elon ele (▼anexo n.º 4, árbol n.º 188). Bininga bëman li si ; bëfam bëbaè elon ai bile bivòk; si entoa mfuban. Bod bësë bëtari nloṅan nda Zamba ai nda bëfara ai zëzë biem.

 

3. MKPAMAṄ MISÒN

1. Eyòṅ bia Fara Planas bingakui a Nsola në biabonde mkpamaṅ misòn, bingakui tëgë ai dzom ziṅ, tëgë ai moni, tëgë tò biëm bi nda... Nti Bisob Thomas Mongo angakad ma na «Këlëk yen Fara Joseph a Duala, nnye ayikom mam mëte» Fara Joseph te angabë ntaṅan (man Hollande); angabë fë mbala nkòb ya ewoge Nda Zamba (« diocèse ») ya Duala. Amos mbòk ndò mëngakë a Duala në makë yen Fara Joseph te. Ndò anganòṅ ma abe. Angakad ma na: “Mabélë kig moni asu mbondan mkpamaṅ misòn te….” Mëngayag na avë ma man moni asu mbondan misòn ya Nsola. Nye na: “tëgë ai dzom, wamen onë dzam dzëṅ moni abë babënyòṅ bë Kpanya ngë kig abë bëkristen ya Nsola; onë fë dzam bò na bëkristen bëyan mkpamaṅ ntòlò asu mbondan misòn....” Ma, mandzi kig wok nkòbò te mbëṅ...

2. Ndò tòlof angakui.. Man abenge akòbò... Bëfara bësë ya edzëdzala (“cathédrale”) bëngakë a nda-bidi (réfectoire) .Ndò Fara Joseph angayan ai ma, akëlë woe... tëgë ma banda... Mëngadzo a nnem wòm etere na: «fara nyò ayëm kig mëfulu më nnam...» Ntie bëfara bëdzag mëtoa a nsëṅ... Ndò mëngake kus mëkali... Mëngayanga mod ziṅ na ayëbë na anòṅ ma ai mëtoa woe në alëdë ma a zen akëlë kui a maṅ. Ndò bëfara bëngakui a nda-bidi. Nti Bisòp, Thomas Mongo, nye fë akui. Eyòṅ angayen ma angakam abui, nye ai ma na: «Ekie! Wabò dze a mu?» Mëngakad nye minlaṅ miama ai fara Joseph. Thomas Mongo angawok olun abui, nye ai ma na: «oyanga na bëfara bëman lod...» A mvus nye na : «Zak…!». Ndò angalëdë ma nda-bidi; emen ayaè ewoli-evoe (réfrigérateur), anganòṅ bisoa ai bidi bingaligi, avë ma.... Nye ai ma na: «Tòbògò a miën... dzaak, eyòṅ wayiman di, ozu yan ai ma a nda dzama...».

3. Ndò hm Nti Bisòp angakë.... Nnem ongakòbò ma abui abum ; ma mëngawok fë olun abui asu minlaṅ ya fara Joseph. Mëngadi... mënganyu.... ndò mënganòṅ elum mëngadi ai dzò mëfudi a mfëk, mëngadzo na : « mayibonde mkpamaṅ misòn ya Nsola ai elum ekie dzi... »

4. Wub te ongabë tiga mbe fulu ya fara Joseph te, mbala nkòb (trésorier) ya ewoga Nda-Zamba (diocèse) ya Duala. A mvus hala mëngakë yan ai Nti Bisòp. Bingale minlaṅ tsëtsat. Ndò angavë ma bibuma bi ntaṅgan (pommes) bibè. Efae te angabë ndëm ya mintie angawok asu fulu mbala nkòb ya ewoga Nda Zamba ya Duala. A abog te, Nti bisòp angabë mod nnam, tò nala bëfada mintaṅan mbò bëbala mam më moni. Thomas Mongo angabë soso mod, tëgë kòbò a zëzë, angabë evovoe mod. Nye angayi fò Misòn ya Nsola.

5. La mission était sans presbytère. Le chef du pays était d’accord pour nous loger dans son village, dans la grande maison avec un toit en tôles qu’il avait construite pour les fonctionnaires du Gouvernement et pour les étrangers. Le terrain que le pays avait montré à l’Évêque pour construire la nouvelle mission était derrière le village de Kamelon. Le terrain montait légèrement sur une colline où il y avait un elon (▼anexo n.º 4, árbol n.º 188). Les femmes débroussaillèrent ce terrain ; les hommes abattirent l’elon i les autres arbres ; le terrain était devenu très clair. Tout le monde se mit à construire avec des matériaux très simples l’église et le presbytère.

3. LA NOVUELLE PAROISSE

1. Lorsque l’abbé Planas et moi-même nous avons été affectés à Nsola pour y fonder une mission, nous sommes arrivés sans rien avoir, sans argent, même pas de simples affaires pour maintenir une maison. L’Évêque Thomas Mongo me dit : « Il faut que tu ailles voir le Père Joseph à Douala, il va résoudre ces problèmes ». Le Père Joseph était un missionnaire hollandais qui se chargeait des affaires matérielles de toutes les missions de la diocèse de Douala. Un jour donc, je suis allé à Douala pour rendre visite au Père Joseph et lui demander un peu d’argent pour m’installer et fonder la nouvelle mission de Nsola. Il m’a très mal reçu. Il me dit : « On n’a pas d’argent pour cette nouvelle mission ; il faudra que tu te débrouilles auprès de tes frères espagnols ; tu peux aussi créer un nouveau denier de culte pour la fondation de la Mission... ». Je n’avais pas aimé ses paroles...

2. C’était midi... Une petite cloche sonna...Alors, tous les prêtres de la cathédrale allèrent au réfectoire pour le repas de midi. Le Père Joseph me dit au revoir et il partit au réfectoire, sans m’inviter. Je pensais dans mon fort intérieur : « ce prêtre ne connaît pas les coutumes du pays... ». Pendant que les prêtres mangeaient, je restais dans la cour, je suis allé acheter quelques beignets... j’attendais quelqu’un qui devait me prendre en occasion avec sa voiture jusqu’à Kribi. Alors les missionnaires sortirent du réfectoire. Monseigneur Thomas Mongo aussi. En me voyant il me dit : « Comment !, qu’est-ce que tu fais ici ? » Je lui ai raconté ma visite avec le Père Joseph. Monseigneur était vraiment fâché. Ne pas inviter quelqu’un c’était grave... Il me dit : « Attends un peu, laissons-les passer ». Après, il ajouta : « Viens, suis-moi ». Il m’accompagna jusqu’au réfectoire. Monseigneur ouvrit le réfrigérateur, il prit les assiettes et lui-même me servit le repas. Il me dit : « Mange, reste tranquille et après tu viens me dire au revoir chez moi ».

3. Après, il s’en alla. Mon intérieur était très agité, j’étais très fâché à cause de cette visite avec le père économe du Diocèse. Je mangeais... je mangeais … alors, pris de rage, j’ai pris la fourchette avec laquelle je mangeais et je l’ai mise dans mon sac en me disant : « Je fonderai la mission de Nsola avec cette fourchette en argent !

4. Ce petit vol était pour moi comme une sorte de symbole contre l’attitude du trésorier de la Diocèse de Douala de ce temps-là. Après, je suis allé saluer Monseigneur. On parla un peu. Il sortit de sa poche deux pommes et me les donna. Ce cadeau était comme le signe de l’impuissance qu’il sentait à l’égard de l’attitude du père économe du diocèse. Il ne pouvait rien faire. En ce temps-là, même si l’Évêque était bien un africain, le pouvoir économique était entre les mains des missionnaires européens. Monseigneur Thomas Mongo était un homme juste. Il était un peu réservé. Il avait un caractère très doux. C’est à lui qu’on doit la création de la mission de Nsola.

4. ASËṄ-BËDË

1. Abog bëkristen bëloṅo mkpamaṅ misòn, mëbombogo a dzal nkukuma nnam. Anë minkukuma misë ya minfak mi si, Ngële François, nkukuma ya ayòṅ evuzòk, angabë bëlë abui mëdzo ai bod. Asu te abui bot bëzombogo kig nyi a nda dzama na bazu ma sug amu yë na nda te embë a dzal die.

2.Mambë kig më diṅi dzam te. Ndò mëngatari na madzëṅ dzal afë në matòbò. Awog angawog nala, ndò Mba Tobie, mod ya Asëṅ-Bëdë a mvòk Mba,  (▼ anexo 15, imagen n.º 02) angakad ma na mënë dzam kë tòbò a dzal die. Ma ai nye na: «abui ngaṅ!» E mod nyò angaloṅ aba ai ndil bikpembe ai mimfim baloe na «pòtò-pòtò» ; angaloṅ fë bëyal mënda a mbò nnom ai mbò ngal nnom-nda : dzia asu ekomba mininga, evòk asu mininga bèè. Mininga bëte bëngabë bisila. (▼anexo 15, imagen n.º 03). Yohana ban Kristina bengatòṅ ma mbëṅ abui. Mëbëlë mintsogan abui asu tara Mba Tobie ai bënana Yohana ban Kristina. Bò bësë beman ya wu. Bëngawu tëgë lig mvòṅ-bod. 

 

4. ASENG-BEDE

1. Pendant qu’on construisait la nouvelle mission, j’habitais dans le village du chef du pays. Comme chez tous les chefs du monde, Ngele François, le chef des Evuzok, avait des palabres avec beaucoup de gens. Pour cette raison, plusieurs personnes n’osaient pas entrer dans ma maison pour me saluer, puisque ma maison était dans son village.

2. Je n’aimais pas cette situation. C’est alors que j’ai commencé à chercher un autre village pour m’installer. Ayant appris cela, Mba Tobies, un homme d’ Aseng-Bede du lignage Mba (▼ anexo 15, imagen n.º 02), m’a proposé de m’installer chez lui. « Merci », fis-je. Cet homme avait bâti une maison-mâle avec une toiture en tôles et des murs en « poto-poto » ; il avait construit aussi deux maisons-femelles, à droite et à gauche une pour sa première épouse, l’autre pour la seconde. Ces femmes étaient déjà mûres dans l’âge. Regardez la photo (▼anexo 15, imagen n.º 03). Jeanne et Christine ont très bien pris soin de moi. Je garde un très bon souvenir de mon père Mba Tobies et de mes mères Jeanne et Christine. Ils sont décédés sans laisser de descendance.

Foto 2
Foto 3

3. Mëngatòbò a Asëṅ-Bëdë mimbu mitan; mëdiṅi mëtoa woe. Bod ya ngòdò bëngabë mgba abui: mëlègè minlaṅ ai bod bësë; bod bëbandaga ma na binyu mëyòk; bibò fianga ; bininga ya ngòdò bëva ma kiaga owondo, tò fon, tò afumbi, tò kpëm...

4. A abog esëb eyòṅ ngòn yafie a nguma a yob, bingalè minlaṅ a nsëṅ alu asë. Abog te afig anë abui; bininga bëdigi bibab bile amu ofig wambara otsida, Eyòṅ ziṅ bingabò abog ai minkul ai mimbè, bëngadzëm mbali, tò bikud si, tò bilabi.., bëyia fë bia (▼ anexo 05, emò dzal (veladas en el pueblo): 2.05.01./01-22; ▼: annexe 5, emò dzal: 2.05.02/01-10).

5. Mëtili na “bingabë bibò fianga”. Mayi lè nlaṅ te. Mëmoṅ Yuluyana (▼ anexo 15, imagen n.º 4) angabë nnom mininga angabë toa babi ai kasin mama Kristina. Mininga te akar sò a nda dzama mban; azag tòbò eboṅedo, angatai owondo ngë ngòn... ; adiṅi zu tòbò ai bia... Eyòṅ mëngalaṅ ngë kig mëngatili kalara, aku evol. Amos ziṅ ndò angasò ai mòn, angafolo nye. Amos te oben mëndem nòṅ “magnetofon” (man nsina onòṅ kiṅ) bëngalom ma a Kpanya ndò mëngatsai nye, ndò mëngaman nòṅ mfolo te (▼ anexo 05, mfolo mòn 2.06.01./15-18). Akëlë kui ana mabala kiṅ ya Memoṅ Yuluyana te.

3. J’avais vécu à Aseng-Bede cinq ans ; j’ai beaucoup aimé vivre dans ce village. Le voisinage était très aimable. J’allais visiter mes voisins. Ils venaient chez moi. Tout le monde prenait très bien soin de moi ; on m’invitait à boire le vin de palme ; on causait ; on plaisantait ; les femmes m’apportaient des arachides grillées, du maïs, des oranges, des légumes...

4. Pendant la saison sèche, très souvent lorsque la lune brillait en haut, on sortait dans la cour pour causer. En cette saison les petites mouches dites « mout-mout » étaient nombreuses ; les femmes se chargeaient de les éloigner avec de la fumée de quelques écorces qu’elles brûlaient, Parfois on faisait des danses au son des tambours et des tam-tams et on dansait le mbali, le bikud si, le bilabi et on chantait aussi... (▼ anexo 05, emò dzal (veladas en el pueblo): 2.05.01./01-22; ▼: annexe 5, emò dzal: 2.05.02/01-10).

5. J’ai écrit qu’on plaisantait. Je me rappelle de cette histoire. Memong Julienne (▼ anexo 15, imagen n.º 4) était une vieille femme qui habitait à côté de la cuisine de maman Christine. Elle venait très souvent chez moi ; elle restait assise sur un tabouret décortiquant des arachides ou des graines de calebasse : elle aimait me tenir compagnie. Lorsque je lisais ou écrivais, elle restait en silence. Un jour elle est venue portant un petit enfant dans ses bras, elle se mit à chanter une berceuse. Je venais de recevoir de l’Espagne un magnétophone. Je l’ai mis en marche, j’ai enregistré cette berceuse (▼ anexo 05, mfolo mòn 2.06.01./15-18). Jusqu’à aujourd’hui je garde la voix de Memong Juienne.

Bloque 4.5 Anexo 15, Foto 4

4.5. Anexo 15, imagen 04. Julienne

6. Bia nye bingabë bibò fianga: mëloege nye na: “A ngal wòm!”. Ayëbëgë nye ai ma na: “dze, a nnom wòm?”. Bod besë ya ngòdò bëwoege alug te amu ambë kig mfaṅ alug, ambë alug fianga. Abòg ziṅ bia nye bingawoman anë nnom ban ngal bakar woman fò. Vë da bia nye bibò fianga moman. Adzo te akëlë man ai loe.

7. Amos sòndò ziṅ ntie mëngabë mëlaṅa mes ndò angawu. Bod ya dzal bësò avol avol bëzu ma kad nala na “ngal woe amana wu”. Mëngatebë laṅ mes ndò mëngakad bëkristen na: «ngal wom amana wu, makë woe...». Bëkristen bëngawok mbëṅ na makë woe avol avol. Ngal fara…! Mëngayon awu te.

8. Asëṅ-Bëdë anë abëṅ dzal. Minsëṅ misë mimbë mfuban. Mal mësë ya ngòdò dzam dëda. Amos osë a nnom kub osu, bininga bëngabal bilòk ai bibag. A mëfalak bikòn bialugu dzal. Abui mësëṅ ambë a mvus mënda. Bëtara bëngakad mam abui asu ele te (▼ anexo 04, 3.04.01, 075). Bëyëm mam ya nnam bëngadzo na: «Kundug ebëdë a mësëṅ, bëngòn bëvana bindëṅ». Abog di kundug eza fò a Asëṅ-Bëdë, vë da bëngòn tëgë fë van bindeṅ. Nyanga entoa ya efë!

9.Mëngalod mëbog mësë a Asëṅ-Bëdë. Abog esëb (atarigi a ngòn awomo ai bèè akëlë kui a ngòn lala) ; abog asil (atarigi a ngon ebulu, akëlë kui a ngòn awomo ; abog oyon (atarigi e ngòn samëna. akëlë kui a ngòn ebulu); abog sugu ngë kig na mvëṅ; abog sësëb (atarigi abog mvëṅ, a zaṅ abog oyon ai abog akab) ; abog akab (mvëṅ yanòṅ abui, asoe labed ndon, mbòdòk onë vom osë....). Sugu anë mbëṅ asu nsom amu tsit yawulu abui.

A abog eseb balëṅ mëyòg më alen abui; bëfam bakar ké sele mëlen kikirigi ai ngongogele... Vian wadigan abui ai eseb. Nlo dzob afie abui.. Abog te bod babò bikoan: bakòbò bisie asu minkokon, babò mëbog më etsog bëwu... Bininga bakoe bidi a mëfub, adaṅ daṅ owondo ai fon...

10. Mëngayëge mam me nnam abui a Asëṅ-Bëdë. Mëngabë anë man mòngò, makë mayëge mam oteteg oteteg a mënyu bëtara ai bënana...

11. Makar kë abë Bivina Bernard, a mvòk Ebanda mban, a zud dzal Asëṅ-Bëdë na makë yëge nkòbò ewondo mbëṅ... E bod bëlodo zen bëbò ma fianga, bò ai ma na: « A mòngò sikulu yë onë mvóè ? » - « Owe... ! » Bot bëtë bëkòbògò bëbëla amu mëmbë anë man mòngò sikulu. Nkana ewondo wadzo na : « Bësò bë zen të yëm nnam biyòṅ bi owondo » Ma, mëyi na mayëm mfaṅ nnam. Matsog na mandzi kig yëm mfaṅ nnam owondo... ! Tò nala mëdini owondo asë, tò biyòṅ... !

6. Nous nous amusions. Je l’appelais : « Ah, mon épouse ! ». Elle me disait : « Quoi, mon époux ? ». Tout le voisinage s’amusait de cette plaisanterie. Parfois nous faisions semblant de nous disputer. Mais notre dispute se terminait avec des rires...

7. Un dimanche pendant que je faisais la messe, les voisins sont venus pour me dire que « mon épouse » était décédée. Ils n’ont pas dit « Memong Julienne est décédée ». Ils ont dit « ton épouse ». J’ai interrompu la messe. J’ai dit aux chrétiens : « Mon épouse » vient de mourir. Je pars au village ». Les chrétiens ont bien compris. Un prêtre marié… ! J’ai beaucoup regretté sa mort.

8. Aseng-Bede était un beau village. Les cours étaient propres. La même chose pour les autres clairières du pays. Chaque jour, de bon matin, au premier chant du coq, les femmes les sarclaient des herbes avec une houe. Derrière les cases, les bananiers honoraient le village. Les parasoliers (▼ anexo 04, 3.04.01, 075) étaient nombreux. Les connaisseurs des choses du pays disaient, en rappelant cet arbre : « Les touracos bleus sont perchés sur des parasoliers et déjà les filles s’en attribuent les longues plumes caudales ». A Aseng-Bede les touracos bleus venaient souvent. Mais les jeunes filles ne s’attribuaient plus les longues plumes. La mode était une autre... !

9. J’ai vécu à Aseng-Bede pendant toutes les saisons. La saison sèche (allant de décembre à mars) ; la saison des grandes pluies (allant de septembre à novembre) ; la petite saison sèche (allant de juin à septembre) Le temps consacré aux grands travaux était entre la saison des grandes pluies et le moment pendant lequel apparaissaient des termites que l’on nomme akab. À ce moment, la pluie tombait beaucoup, les rivières débordaient, la boue était partout. Cette saison était bonne pour la chasse, le gibier était abondant.

Pendant la saison sèche on récoltait le vin de palme en quantité. Les hommes allaient en cueillir le matin et le soir. La chaleur était grande. Le soleil très brillant. C’était le temps des grandes réunions rituelles, des funérailles... Les femmes faisaient leurs récoltes, surtout des arachides et du maïs...

10. C’était au village d’Aseng-Bede où j’apprenais beaucoup de choses du pays. J’étais comme un petit enfant qui doucement apprenait ces choses de la bouche des parents.

11. J’allais souvent chez Bibina Bernard du lignage Ebanda qui se trouvait au bas du village d’Aseng-Bede pour mieux apprendre la langue ewondo. Les gens qui traversaient la clairière en me voyant me disaient en plaisantant. « Oh toi, l’écolier, tu es toujours en bonne santé » - « Bien sûr ! » - répondais-je. Ils avaient raison de m’appeler ainsi. J’étais un petit écolier. Un proverbe ewondo nous rappelle que « les étrangers ne reconnaissent pas les mets préparés avec des arachides abîmées ». Je voulais connaître les vrais mets ! Je n’y suis jamais arrivé. J’aimais trop les arachides, même les abîmées !

5. A MAL MAL

1. Mëmbë mëtoa a Asëṅ-Bëdë, dzam da mëkar kë mayen mal mësë ya nnam evuzòk ; mëbëdë akoe, mësigi a nkyè. Anë dzal dili mëbombogo mëlu mëbè nge mëla. Eyòṅ mënë a dzal ziṅ, kikidigi mëngalaṅ mes a nda e bod bënganòṅ ma a zëzë tëbële. Bëkristen bësë ai bod bëfë bëngasò a nda te. Amos mëkëlë mayen mënda mësë ya dzal, mëlège minlaṅ ai bod ; mëbëbëgë e mam babò tò a mëfub tò a kasin. Mëyënë mbol bininga bayam bidi (▼anexo 15, foto n.º 5), akia bëfam bëkomog mvunda (▼anexo 15, foto n.º 6), akia batui bisie (▼ anexo 15, foto n.º 7), akia batiṅ avòd ngë kig tan, akia baba ntsobi ai ntum osë (▼ anexo 15, foto n.º 8 y 8b), akia baloṅ angunda, tò nkun, tò ebuda, ngë nkoe... (▼ anexo 15, foto n.º 9). Bininga bëngafëla ma mbol babò alog a osoe (alog te angabé eki asu bëfam) ai ngom; bëlëdëgë akia baloṅ mëya ngë kig kuleb (▼ anexo 15, foto n.º 10). A Minsola bëfam bengalëdë ma mbol bëngalam olam a osoe (▼ anexo 15, foto n.º 11).

 

5. DE VILLAGE EN VILLAGE

1. J’habitais à Aseng-Bede, mais j’aimais aller visiter toutes les clairières du pays evuzok, situées en amont et en aval de la rivière de Nsola. Je restais deux ou trois jours dans chacune d’elles. Le matin, je disais la messe sur une simple table et dans la maison où j’étais accueilli. Les chrétiens et les autres habitants du village venaient dans cette maison. Pendant la journée j’allais rendre visite à toutes les maisons de la clairière, je parlais avec les uns et les autres, je voyais ce qu’ils faisaient, aux champs et dans les cuisines. Je voyais comment les femmes préparaient la nourriture (▼anexo 15, foto n.º 5), et comment les hommes réparaient leurs éperviers, tressaient des nattes de raphia pour la toiture (▼ anexo 15, foto n.º 7), tissaient des filets de chasse ou de pêche (▼anexo 15, foto n.º 6), construisaient des mortiers (▼ anexo 15, foto n.º 8 y 8b). Parfois j’ai vu fabriquer des grands paniers en moelle de raphia, des petits paniers à col étroit, des paniers à bretelles (▼ anexo 15, foto n.º 9), des pièges à poissons (▼ anexo 15, foto n.º 10). Des femmes m’avaient expliqué comment elles faisaient la pêche à l’épuisette (défendue aux hommes) ou celle au poisson qui demandait le concours de tout le monde. Des gens de Minsola me montrèrent un piège aux poissons installé dans une rivière (▼ anexo 15, foto n.º 11).

Anexo 15, Foto 5

5.1. Anexo 5, foto n.º 05 prepration nourriture

Anexo 15, Foto 6

Foto 6

Anexo 15, Foto 7

5.1. Anexo 15, foto n.º 07. nattes - sostre rafia -

Anexo 15, Foto 8

5.1. Anexo 15, foto nº 08 ndzobi-zibi-fabrication mortier

Anexo nº 15, foto 08b

5.1. Anexo nº 15, foto 08b ndzobi-zibi - fabrication

Anexo 15, Foto 9

5.1. Anexo nº 15, foto 09 nkoe . fabrication panier - Bruno Ngondang.

Anexo 15, Foto 11

5.1. Anexo nº 15, foto 11. piège pêche rivière olam

Anexo 15, Foto 10

Foto 10

2. Mëngayen fë mbol bininga bafen esil (▼anexo 13 y ▼anexo 15, foto n.º 12) na babò nyanga... Bod ya okoba, tò bëfam tò bininga bëkaṅa otu a nyòl (▼ anexo 12). Dzam da abog mëmbë a Nsola, bod tëgë fë bò nyanga te. Okoba, minnom mi bod miziṅ mingëlëg ai otu a binam ai a mimbian, tò a minkug ngë a mësu... Mëngayen fë e bod bëngakan ku so (Sima Josef, Atangana Dominik, Ngële François, Ntzama Alvin...). Bod bëtë bëngaledë ma, ai enguṅ esë, dòl daban ai mvon ya akëṅ so (▼anexo 5, so). Asu akëṅ te bëkpelege mvon ela a dòl ai otu ele. Bod bëvòk bëkpelege otu vë asu nyanga. Eyòṅ mëmbë a Nsola hala, bod bëdzoge ya tum te.

 

2. Je voyais aussi comment les jeunes filles se faisaient une beauté en tressant de belles nattes avec leurs cheveux (▼anexo 13 y ▼anexo 15, foto n.º 12). Autrefois les hommes et les femmes portaient des tatouages sur leur corps (▼ anexo 12) pour se faire aussi une beauté. Pendant mon séjour à Nsola on ne les faisait plus. Seulement quelques vieilles personnes portaient sur les bras, les mollets, la poitrine ou sur la figure d’anciens tatouages. J’ai connu aussi les derniers initiés au so (Sima Joseph, Atangana Dominik, Ngële François, Ntzama Alvin...). Ces personnes m’ont montré avec fierté leur tatouage d’initiés au so. Pour ce rite, on faisait trois scarifications sur la nuque en les frottant avec de la résine végétale (▼anexo 5, so). D’autres personnes portaient des tatouages seulement pour rendre leur corps plus beau. En ce temps-là, les gens avaient abandonné cette coutume.

5.2. Anexo 15, foto 12.coiffes

Bloque 5.2. Anexo 13

5.2. Anexo 13_3.13.01 coiffures photos

3. Akëṅ so tëgë fë bòban. Mintaṅan mingakili so, mivinigi fë otu, ndò hm bëngatsik na tum te ene abe ; mingatëb dzò. Abog di, mintaṅan mingatsik na otu onë mbëmbë dzom.....!

4. Ngongogele abog makë mawulu a dzal dzal, mëngayen anë bëndoman bëziṅ balè sòngò (▼anexo 15, foto n.º 13). Fada Tsala angatili na: “Sòngò ewondo anë ban mëboṅ bingëṅ bëbè ya bengalad, befag fë a ete mënda awom ai me nyie ya bakar voe ai mimbaṅ a ete. Anë nda ebelë mimbaṅ mi tan a metari”. Tëgë do abia (▼ anexo 10).

Eyòṅ ziṅ, mengawok a dzal dzal minkana mëyebe (▼ anexo 11).

3. Le rite d’initiation n’avait plus lieu. Les Blancs l’avaient interdit et en plus, ils n’aimaient pas les tatouages, ils les considéraient comme une coutume « primitive ». Aujourd’hui, au contraire, c’est la mode chez les Blancs !

4. En me promenant le soir par les clairières, je voyais aussi comme les jeunes jouaient au damier (▼anexo 15, foto n.º 13). L’abbé Tsala a écrit ceci sur ce jeu : « le damier des Ewondo consiste en deux bouts de bois jumelés et creusés en quatorze cases dans lesquelles on joue avec les cailloux ou les graines de certains arbres. Chaque case doit contenir cinq graines au commencement du jeu » On ne jouait plus à l’abia (▼ anexo 10).

Parfois, en restant dans les villages, j’écoutais des chantefables (▼ anexo 11).

Anexo 15, Foto 13

5.4. Anexo 15, foto 13. songo

5. Bod bëngayëgëlë ma mam më nnam. Ndò mëngaman tili mam mëte a kalara. Mëngakaṅ mal mësë mëten fë minyie mi si e vom mëmvòk mësë mëtoa (mvòk Nku, mvòk Nlomo...) ai mënda më bot... (▼anexo 6: croquis). Eye hm mazu yëm na nnam evuzok onë nguma ayòṅ ai mëmvòk benyi na; mvòk Bikoe ai mvòk Bekudu ai mvòk Ngono ai mvòk Sikwano.

6. Bod bëziṅ bëngakad ma na: ayòṅ Evuzok a bëtara bëngasò kidi labë kik dzoe na « Evuzòk », angabë dzoe na « Ngudu » (▼anexo 5, ayòng Ngudu: 4.01.02/01) ; bëngakad fë ma na Mekudu Ozelé nnye angabonde ayòṅ evuzok: bëngalè ma na : bëtara bëngadaṅ Yom, bëngatub adzab ele embë tsigi zen. Ndò bësë bëngadaṅ osoe te. Atub bëngatub Adjab, ndò bëngakoan a nsëṅ meyoṅ mëse na bëloege na « Odzab-Boga »  (▼ anexo 04, versión corta, n.º 24). A mvus hala, bod bëziṅ bëngatsaman: bëvòk bënë a Ntumu, bëvòk bënë mfak ya Ebòlwoa, bëvòk bënë a Kribi, a ndzòṅ Edea.... 

 

5. En allant dans les clairières auprès des gens, j’apprenais beaucoup de choses de la vie des Evuzok. Je les notais dans mes cahiers. J’avais tracé le plan de presque toutes les clairières en dessinant les limites de terrain où étaient installés les différents lignages (Nku, Nlomo...), avec leurs familles  (▼anexo 6: croquis). C’est ainsi que j’avais appris que la société evuzok était formée par quatre grands lignages : le lignage Bikoe, le lignage Bekudu, le lignage Ngono et le lignage Sikwano.

6. Quelques anciens m’avaient signalé qu’auparavant nos ancêtres désignaient la société evuzok par le nom de Ngudu (▼anexo 5, ayòng Ngudu: 4.01.02/01) et que Mekudu me Ozelë avait fondé la société evuzok. Ils m’expliquèrent que nos ancêtres avaient traversé le Yom, percé l’arbre Adjab en se réunissant dans la cour-des-clans, ce lieu qui fut appelé Ondzab-Boga (▼ anexo 04, versión corta, n.º 24). Après, certains d’entre eux s’installèrent chez les Ntumu ; d’autres, du côté d’Ebolowa ; d’autres, enfin, avaient quitté Atog-Boga pour aller vivre sur la route d’Edea.

7. Mëngawok ai bëtara na elaṅ ayòṅ Evuzòk enë na : Ozele Ndòrò, angabie Mëkudu ban Mvòmò. Mëkudu te angabonde ayòṅ Evuzok, nnye angabie Bëkudu ban Nkoa ai Ngònò ban Sikwano ai Ngëm-Zok ban Anyu-Zok. Bëkudu angabonde mvòk Bëkudu; Nkoa angabie Bikoe, nnye angabonde mvòk Bikoe; Ngònò angabonde mvòk Ngònò. Sikwano angabonde mvòk Sikwano.

8. Mvòk Bikoe enë a zaṅ nnam. Enë ai mëmvòk mëfë abui ai mënda më bod: mvòk Nlòmò, mvòk Mba, mvòk Mësi, mvòk Nku, mvòk Baana...

Mvòk Mëkudu enë a Nsola a nkiè. A sug nnam bod beziṅ ya mvòk Fuda (ayòṅ Ewondo) batòbò (▼anexo 06, 3.06.01; ▼anexo 07). Mëmvòk ai mënda më bod mënë fë abui etere: mvòk Olama, mvòk Mba, mvòk Sebikoe, mvòk Esama-Soo, mvòk Ntsamburu, mvòk Amugu, mvòk Amvëm, mvòk Mba Mfegë.

Mvòk Ngono enë Nsola a akoe. Mëmvòk mënë mëla: mvòk Awumu, mvòk Sima, mvòk Ekoana; mënda më bod mënë fë abui etere.

9. Mëngakë mayen mal ya mvòk Ngono, ndò hm madugan a Asëṅ-Bëdë; mëngakë yen mal ya mvòk Bekudu, ndò hm madugan a Asëṅ-Bëdë; mëngaké yen mal mënvok Bikoe, ndò hm madugan a Asëṅ-Bëdë; mengakë a Mvondo, a Kpwa, tò a Mimbaṅela, ai a Soṅ Muna a Nsola a akoe...: mëkëlë bombo a Minsola, a Ngenge, tò a Duma ai a Minto, a Miyebe, tò a Mëlen, ai a Zòk tò a Akom... a Nsola a nkie...

Mëngakë kui a minkol ya Mëlombo. Dzam da Asëṅ-Bëdë nnye angabë dzal dama. Bod bëdzo ai ma : « A ndoman ya Asëṅ-Bëdë, eyë wakë vë ? » Akia mëbë kad osusua, mëdiṅi mëtoa a dzal te, vë da mëdiṅi fë mëkëlë a mal mëvòg.... Ebug dzia, mëmbë anë Elëlënge elòg ya bilòbi. Bëmvamba bëngakad ma na elog te yadiṅ dzëm a mëndim a yob kom esë... Ada Myriam, mininga ya Asëṅ-Bëdë, angakad ma nala na mënë anë Elëlënge elog amu madiṅ fò kë a mal mal, matag fë ai nnam.

10. Bëkristen bëngaman lòṅ nda-fara ai mkpamaṅ Nda Zamba a si Misòn (▼anexo 15, foto n.º 14). Mënda mëte mëmbë nloṅan ai poto-poto. Tò nala mandzi kik tòbò woe. Mëdaṅ diṅ bombo a Asëṅ-Bëdë amu yë na mandzi kig diṅ kë tòbò etam etam a nkol a yob, a nda-fada, a si Misson. Mambë kig anë tòlòṅ. Via te tëgë diṅ nkunda, wafae etam. Mambë kig ntòd mod anë Mëbënga ele; madiṅ kig mëtòbògò etam etam. Mënë anë angada. Etandag te yadiṅ nkunda. Mëmbë mëdiṅi na e bod balod a dzal në bakë a Mëlondò ngë a Minsola, bëtëbë man eban bënyigi a nda dzama na bazu ma sug, bingalè minlaṅ... Mëtsogo na bëfara bayian nyiṅ babi ai bod anë mod osë.

 

7. J’ai entendu de la bouche de nos pères que la généalogie des Evuzok était la suivante : Ozele Ndoro avait engendré Mekudu et Mvomo. Mekuru était le fondateur de la société evuzok, il avait engendré Bëkudu, Nkoa, Ngono, Sikwano, Ngem Zok et Anyu Zok, Bekuru avait fondé le lignage Bëkudu ; Nkoa avait engendré Bikoe qui avait fondé le lignage Bikoe ; Ngono avait fondé le lignage Ngono et Sikwano le lignage Sikwano.

8. Le lignage Bikoe se trouve installé au milieu du pays. Il se subdivise en plusieurs sub-lignages (Nlomo, Mba, Messi, Nku et Baana).

Le lignage Mekudu est installé en aval de la rivière Nsola. A la frontière du pays était installé une famille ewondo (▼anexo 06, 3.06.01; ▼anexo 07). Il y a aussi plusieurs sub-lignages : le lignage Olama, mvòk Mba, le lignage Sebikoe, le lignage Esama-Soo, le lignage Ntzamburu, le lignage Amugu, le lignage Amvëm, le lignage Mba-Mfege.... Chaque sub-lignage est divisé à son tour en plusieurs familles.

Le lignage Ngono est installé vers le haut du pays (vers Eseka). Il se subdivise en trois grands sub-lignages : le lignage Awumu, le lignage Sima, le lignage Ekoana. Dans chaque sub-lignage on trouve égale-ment plusieurs familles

9. J’allais visiter les villages du lignage Ngono, après je retournais à Aseng-Bede; j’allais visiter les villages du lignage Bëkudu, après je retournais à Aseng-Bede; j’allais encore visiter les villages du lignage Bikoe, je retournais à Aseng-Bede. J’allais passer quelques jours à Mvondo, à Kpwa, a Mimbanela, a Son Muna, en amont de la rivière Nsola. J’allais aussi à Minsola, à Ngenge, à Duma, à Minto, à Miyebe, à Melen, à Zok, à Akom… en suivant Nsola, au bas du pays. Le gens me disait : « toi, le garçon d’Aseng-Bede, où vas-tu ? ». Comme je viens de l’écrire, j’aimais beaucoup rester dans ce village, mais j’aimais aussi aller visiter les autres clairières. Bref, j’étais un peu comme la plante aquatique appelée Elelenge. Un jour Ada Myriam d’Aseng-Bede me dit que « j’étais comme la plante aquatique Elelenge dont on dit qu’elle danse toujours parce que l’eau la met toujours en mouvement ». En effet, j’aimais beaucoup aller d’un village à l’autre, j’aimais aussi rester dans le pays...

10. Les chrétiens avaient fini de construire le presbytère et la nouvelle église dans le nouvel emplacement de la Mission (▼anexo 15, foto n.º 14)., c’étaient des constructions en poto-poto. Malgré ceci je n’aimais pas vivre là-haut, je préférais rester à Aseng-Bede parce que je n’aimais pas vivre tout seul dans la maison installée sur la colline de la mission, je n’étais pas comme le champignon tolon. On dit, en effet, de ce champignon qu’il n’aime pas se développer en bande. Je n’aimais pas vivre en solitaire comme ce champignon ou l’arbre mebenga. Je suis plutôt comme l’oiseau angada qui aime vivre en groupe. J’aimais que les gens qui traversaient ma clairière en venant soit de Melondo soit de Minsola, s’arrêtent un peu, entrent dans ma maison pour me saluer et bavarder un peu ensemble. Je pensais que les prêtres devaient vivre comme tout le monde, près des gens.

Bloque 5.10 Anexo 15, Foto 14

5.10. ANEXO 15, FOTO 14 NOUVELLE MISSION

6. MËNDAN

1. Eyòṅ mëkëlëg a mal mal ya nnam evuzòk, bod bësugu ma na : “a man Evuzòk eyë wakë vë?”. Ndò bod bëngayole ma na “man Evuzòk”. Eyòṅ te mëngatsog a nnem etere na “bod babó ma fianga”. Vë da bod bëziṅ bengatimi ma na : “bibug bitë binë ndan”. Ndan enë dzoe ya baloe mod a nkul ai dò. Bënë fë dzam loe mod a ndan ngë badiṅ nye sëge. E bod bayëm kòbò ai nkul baloe bod ai ndan. Eyòṅ wadugan a dzal, e bod babom nkul babom kig na : “Louis Mallart asò ya”, babom na :“man evuzok asò ya...” Mayëm kig til dzia anë mintaṅan (musique, solfège). Dzam da bëfada bë osu anë Fada Graffin ban Fada Pichon bëmbë yëmëg. Bëngatil kiṅ dzia ya mëndan mëziṅ na:

2. Eyòṅ ziṅ bod balòṅan a mëndan tëgë bëlan ai nkul. Nloe te onë dzoe na ekiga. Mëngawok bikiga abui: eyòṅ mininga aloege enyò mbòk a mëfub mëfub... Ekiga yafala kig bibuk; bibug bi ndan bintoa na “ke ke ke...” ai kiṅ dzia. Balòṅ bëyëdëgan kiṅ a yob. Mëndan mëne anë minkana na miayëgëlë bia fëg bëmvamba. Bod ya okoba bëmbë bëlë fë akia afë baloan. Mëndan ai bikiga bëngawulu anë “portables”: nkul ntaṅan ya wò bawulu ana. Bikoe Raphael, mod ya Minsola, ai ma men bingasili mëndan më abui bod ya evuzòk, ndò bingaman til a kalara (anexo 9).

3. Abog di, ngë matili mam mëte a kalara nyò enë asu yë na Evuzòk bësë ya mëlu ma bëyëm mam ya okoba. Ndan enë fë tiga bëmvamba bëngaman wu bëngalig bia.

4. Asu ndan dzama: amos ziṅ mëngakë yen bod ya Minsola. Mëngabombo a mvòk Dima, abe Zogo Jean, ntili bitas, ai ngal woe, Justine. Mëngakë fë yen mënda më bod ya ngòrò. Amos ziṅ mëngalè ai Nlomo Paul ai nda bod dzie. Nlomo Paul ambë nnyëm mam; ndan dzie ambë na : “Bëkama dzam, Nlomo tégë kam”; ndan ngal woe, Bikie Josephine, embë na : “abëṅ dzam a mëtari, mëmana abe” . Amos mbòg bia bësë ai bod bëfë bingalè minlaṅ... A nlaṅ te ndò bingalè mam bëkon. Mëngasili bò na : “ngë mod awu, yë anë dzam dugan zu yen bod boe a mvus awu die?” Enyëgë Emilienne, ngòn Nlomo Paul, nnye angayalan ma nsili te. Nye na « Owe ! Anë wamen. Biatsog na ongabiali muna ndò ongawu ya kòm. Ndò odugan ya sò a nnam woe ai ekob ntaṅan. Asu te bod baloe wa na “man Evuzòk”... Anë mëngawok nkòbò te mëngakam fò abui! Mëngasili a nnëm etere na: yë mëki mam mënë fò mëki më Evuzòk?

5. Amos mbòg ndò mayëm biyëyëm na mëngakë a fie ya dzal dama a Asëṅ-Bëdë, ndò mëngaku a si a akun, nlo obole ma. Ndò mayen mëwulugu a fud afan a zaṅ bile ai mindik. Mbol mëwulugu etam etam, mëngakòn wòṅ. Eyòṅ nlo-dzob angadim, mëngawulu ai mial alu asë... Matëm mëntelë a ntsag Yom; mëdaṅa mod osoe te. Ndò mëngasuan a nnam mfë; nnam te ombë vë engëngën. Alu asëkig woe. Mëngakë osu, otëtëk... Ndò mazu yen aba i bod bëziṅ bëtoa a mvende. Ndò basili ma na: “onë za? Wasò vë? Wakë vë” Ndò mafed bò na: “Mënë Louis Mallart, ntaṅan ya Asëṅ-Bëdë..., masò a nnam Evuzòk”. Bò na: “Nyigi a aba”. Ndò mënganyi. Eyòṅ te mininga ziṅ angasò ai esoa ; atëlë a si. Ndò mininga te angabodo fa, atsigi abè die, afudi esoa dzama, nye ai ma na : “dzaak !” Ndò mëngatëb di dzom te. Ndò minnom mi bod mimbë toa a mvende miadzo na: “e mod nyò anë mod emo-minlaṅ, anë mod yë woe, anë man Evuzòk bëbëla: atëb di bod boe.....” Awog mëngawog nala, mis mam mëyaban mëngayen na minnom mitë mimbë moe na : Nkoa Etienne, ngëngaṅ ya Nkolombok, Atangana Dominik. man Efak ya Kpwa, Ngondaṅ Bruno, nyégëlë dòkten ya Kamelon ai Ada Myriam, mininga ya Asëṅ-Bëdë, enyò ya angatsig abè die... bësë bëman ya wu... Bod bitë bëngalëdë ma abui mam.. Eyòṅ mêngayëm bod bëte a biyëyëm, ndò mëngavëbë, mëngabada abui, eduduk engakui ma a nyòl eyëgan.

6. Mayëm kig ngë mëki më Evuzok mënë ma nyol; e dzom mayëm enë na enyiṅ dzama ai enyiṅ Evuzòk binë aval da. Matsog bò kom esë. Matil mam ya nnam te a bëkalada. Eyòṅ mëmbë nyegëlë a sikulu nnen (université) tò a Paris tò Kpanya mëkar yëgëlë mëtum ya nnam evuzok. Eyòṅ baloe ma na “Man evuzok” ndò mabò enguṅ.

7. Bod ya okoba bëngaku nkana na: “Obagëdan ai mod, oyëmë nye ndan”.

6. LES DEVISES

1. Lorsque j’allais de clairière en clairière du pays evuzok, les gens me saluaient en me disant ; « Fils des Evuzok, d’où viens-tu ? Où vas-tu ? ». Les gens m’appelaient donc « fils des Evuzok ». Je me disais à moi-même : « les gens m’appellent ainsi en plaisantant ». Ceci dit, certaines personnes m’avaient expliqué qu’on m’appelait ainsi parce que c’était mon ndan ou devise. La devise est le nom avec lequel on appelle quelqu’un avec le tam-tam. On peut donner aussi une devise à quelqu’un par pure affection. Les gens qui connaissent le langage tambouriné utilisent ta divise. Lorsque tu es sur la route pour revenir, les gens qui savent battre le tambour en bois ne diront pas « Louis Mallart ‘revient’ ». Ils diront : « Man Evuzok revient déjà » Je ne sais pas écrire la musique. Certains missionnaires d’antan comme le Père Graffin et le Père Pichon savaient le faire et ils ont transcrit la musique de certains mendan :

2. Lorsque le gens s’appelait avec des devises mais sans utiliser le tam-tam, alors l’appel recevait le nom d’ekiga. Je les avais écoutés plusieurs fois : lorsqu’une femme en appelait une autre d’un champ à l’autre... Cependant l’ekiga est dit sans les mots de la devise : ses syllabes se transforment en un « ke ke… » portant son ton et que l’on dit d’une voix aiguë. Ces devises sont parfois des proverbes par lesquels nos ancêtres nous apprenaient des choses. Les gens d’autrefois avaient d’autres manières pour s’identifier. Les ndan et les ekiga étaient un peu comme les numéros de nos portables ! Bikoe Raphael de Minsola, et moi-même nous avons demandé à plusieurs Evuzok leur devise et nous les avons notées dans des cahiers (anexo 9).

3. Si aujourd’hui je me permets de les retranscrire dans ce livre c’est afin que les Evuzok de notre temps puissent connaître les choses de jadis. Les devises constituent une partie de l’héritage culturel que nous avons reçu de nos ancêtres.

4. En ce qui concerne la devise que les Evuzok m’avaient attribuée il faut que je raconte ceci : un jour je suis allé rendre visite aux gens de Minsola. J’étais logé au lignage Dima, chez Zogo Jean et son épouse Justine, lui, était le « secrétaire de l’état civil ». J’ai profité de ce séjour au lignage Dima pour aller voir les familles du voisinage. Un jour, je causais avec Nlomo Paul et sa famille. Nlomo Paul était un « connaisseur-des-choses ». Il avait comme devise : « Tout le monde s’étonne, Nlomo, lui, ne s’étonne pas ». La devise de sa femme, Bikie Josephine, se disait en chantant : « Les choses commencent bien et se terminent mal ». Ce jour-là, donc, on causait avec toute la famille et quelques voisins et on s’était mis à parler de choses concernant les esprits-des-morts. J’ai posé cette question : « Lorsque quelqu’un meurt, après sa mort peut-il revenir et vivre avec les siens? ». « Oui », répondit Enyege Emilienne, la fille de Nlomo Paul, « c’est ton cas. Nous croyons que tu es né ici, et longtemps après ta mort tu es revenu dans ton pays avec la couleur d’un blanc. C’est pour cette raison qu’on t’appelle « man, fils des Evuzok ». J’étais très surpris d’entendre ces paroles ! Plusieurs fois je me suis demandé : « ai-je du sang evuzok?».

5. Une fois, j’ai fait un rêve : derrière ma maison j’étais tombé dans la voirie en me cassant la tête... Alors, mon rêve s’est poursuivi et je me suis vu marchant en pleine forêt, entre les arbres et les lianes, tout seul, pris par une très grande peur... Lorsque le soleil s’éteignit, je marchais avec la lumière de la lune, toute la nuit. Brusquement je me retrouvai au bord d’un très grand fleuve. C’était le Yom. Je traversai ce fleuve. J’arrivai dans un autre pays ; il était très clair ; là-bas, la nuit n’existait pas... Je suivis en avant, doucement. Alors j’aperçus de loin une maison de garde (aba) avec quelques hommes allongés sur des appuis-dos (mvende). En m’approchant, ils me dirent : « Qui es-tu ? D’où viens-tu ? Où tu vas ? ». « Je m’appelle Louis Mallart », fis-je, « je suis le blanc qui vit à Aseng-Bede au pays evuzok ». Alors, ils me dirent : « C’est bien, tu peux entrer ». J’entrai. Alors une femme arriva portant une assiette, la laissant sur le sol. Puis, elle ramassa une machette et se coupa un sein et le mit dans mon assiette en me disant : « Mange ! ». Je refusais de manger le sein de cette femme. Les anciens qui étaient assis sur les appuis-dos dirent : « Cet homme vient du monde des vivants, il appartient à ce monde, il est vraiment un fils des Evuzok, il ne mange pas les siens ». En écoutant ces paroles, mes yeux s’ouvrirent et alors je découvris que ces hommes étaient Nkoa Etienne, le grand médecin de Nkolombok, Atangana Dominik, le fils des Efak qui habitait à Kpwa et Ngondang Bruno, le grand catéchiste de Kamelon. La femme était Ada Myriam d’Aseng-Bede. En reconnaissant toutes ces personnes, alors je m’étais réveillé en tremblant et transpirant.

6. Je ne sais pas si mon sang est evuzok; ce que je sais c’est que ma vie et celle des Evuzok sont une même chose; je pense toujours à eux; j’écris des livres sur ce pays; lorsque j’étais professeur à l’université à Paris ou en Espagne, j’enseignais des choses concernant les Evuzok. Lorsqu’on m’appelle « fils des Evuzok », je sens une très grande fierté.

7. Les gens d’autrefois disaient ce proverbe: « Si tu te lies d’amitié avec une personne tu dois connaître sa devise. »

7. NDA BIAṄ

1. Evuzok bëngadzai ma na mëdzën zen yë na bëlë Nda-byaṅ a nnam. Ndò mengadzëṅ kòm. Ndò ban bininga bebè bëyeme esie dòbòdo ai mëbala mintaṅan bengayebë na bazu tòbò a Nsola. Ban bininga bëte bëmbë kai sie a Lodbikoy, a ayòṅ Bassò. Bëngasuan a Nsola a mbu 1963. Ndò bëngakai sie a Asëṅ-Bëdë, a nda ya Tobie Mba. Bitun bi nda ya falag mbië bingaveṅan mbol nda-biaṅ. Abog te, dòbòdò ya wòsfida ya Ngovayaṅ dzoe na Tònia Cortadellas, ambë kar zu yen minkokòn ya Nsola. Abui nda-biaṅ. Madaleine Enyëgë, kal Zama Vincent (▼anexo 03) ya mvòk Nlomo (Kamelon), angavòli bëngòn bë Kpanya bëte. Bëmbë dzoe na Maria Cinta ban Angels  (▼anexo 6, croquis 39)... Bod bëte bëla bëngabò mbëmbë esie a nda-biaṅ abui. Nguma nnam osë ongakoan moni na bëkus eyen mimfòmbò (“microscope”). Nda-biaṅ te embë man nda biaṅ ya afan. Tò nala, nkokòn minòṅò mëbala mënë dzam sie ban akòn. Bod ya Mëlòndò, a Minsola, tò a nnam mvëlë... bëzag a nda-biaṅ te.

2. Bingayi kom nda-biaṅ te, vë da ngòmëna tëgë bia vë ngul ya nëne dzo. Bintoa tëge ai moni na biloṅ mkpamaṅ nda biaṅ anë ngomena asiligi.

3. Mamen tëgë sie a nda-biaṅ. Tëge yëm dzam te amu mësë kig dòbòdò. Abui bod bëzag a Asëṅ-Bëdë asu nda-byaṅ. Mëlège minlaṅ ai minkokòn mi zag ma sug. Bëkar ma na: makòn dzom si, dzom ka... mawog mintie a abum, ngë a nkug, ngë kig a nyol ese.... Nkokòn ziṅ engakad ma na : mësò a nda-byaṅ mu amu matsok na makòn tsit .... Ndò mëngasili nye na: Tsit enë dze? Angatimi ma na : enë dzom si, enë dzom ka...

Dzam da asu akòn afë...

4. Eyòṅ ziṅ mëngayen bod bazu ai mòn a nda-biaṅ. Maria Cinta aman bò mòn mfòmbò, ayene na mòn te akòn abui, ndugudu yabed abui, akibegan, bëndolo bëtoa a zoṅ... Anë Maria Cinta aman yen mòn nye na: mòngò akòn ebëm. Atari na asie nye ai bibuma ai bëndondò.... A mvus mëlu mëbè, esia ban nyia bëdugan zu a nda-biaṅ, bo ai Maria Cinta na: biazu nòṅ mòngò amu nda bod yayen na mòngò te akòn okòn beti. Bayan nye sie a dzal... Mintaṅan miayëm kig sie akòn beti... Ndò bëngadugan ai nye a dzal; bëkële ai nye abë ngeṅgaṅ na osie nye a mëtum më nnam... Bia Maria Cinta, tëge dzo dzam ziṅ ete. Bingavian sëme mëtum më nnam. Yë biyëmë dzom baloe na « okon beti »? Tëgë ai dzom!. Yë mod anë dzam tsig adzo ayëm kig ? Tëgë ai dzom ! Ndò hm mazu tsig anë mfi abui na mëyëgë dzam mëbala më nnam (▼anexo 2) mayi yëge vë nyegan tëgë bò..

5. Eyòṅ mëkar kë yen Evuzòk a mënda maban ngë makòb nkokòn ziṅ, mëngayëge mam mëbala më nnam. Mëyëge moe më akòn; mëyëge akia bëmvamba bëtsogo na akòn lawulu a nyol mod. Mëngayëge fë akia bëkar sie ai bilòk ai bile... Ndò mëngaman tili, mam mëte a bëkalara. Abog ziṅ mëkëlë yen bëbò mëbala më nnam ngë kig mingëngaṅ. Bod bëtë bëngalëdë fë ma mam mëbala më nnam tò ai amos tò ai alu. Mëngayëge man abim.

6. Mënë dzam kad anë bëkadag e bod bëngayëgëlë ma man mëbala më nnam na (▼ Anexo 05: bile, bilòg: 1.02.06./03: ▼ Anexo 05: bile, bilòg: 1.02.01./02):

Mandzi kig wa dzib

mandzi kig wa wòn,

Mëngayen wa ai Nkoa Etienne (▼ ebëdëga 01), Bikoe Maurice, Bisa Lucie, Baana Joseph, Atangana Dominique. Etundi Ambroise, Ava Rosalie, Ntzama Marie, Ngazoa Pauline, Bikoe Laurent, Mbarga Francisca, Bekono Philomène, Ada Myriam, Osama Oscar, Ntzama Alvin, Ngondaṅ Bruno. Zama Vincent, Ebanda Ignace, Së Apollinaire, Omgba Paul, Atangana Michel, Edo Elizbeth, Menge

Bruno. Zama Vincent, Ebanda Ignace, Së Apollinaire, Omgba Paul, Atangana Michel, Edo Elizbeth, Agnès, Kuna Antonia, Anomba Martha, Mekon Bruno. Zama Vincent, Ebanda Ignace, Së Apollinaire, Omgba Paul, Atangana Michel, Edo Elizbeth, Menge Agnès, Kuna Antonia, Anomba Martha, Mekon Julienne, Memoṅ Lucie, Bekudu Tobie, et ngal woe Sabina, Mba Owona Pierre, Nkumu Maurice, Zaṅa Michel, Nnaṅa Suzanne, Nnomo Régine... ai bod bëfë, Julienne, Memoṅ Lucie, Bekudu Tobie, ai ngal woe.

Bëvë bavë ai alu

Bëvaa bavaa ai amos

Mayitil mëbala mëvòk a bibedëga ▼02 ai 03

7. LE DISPENSAIRE

1. Les Evuzok me demandèrent de trouver les moyens pour avoir un dispensaire dans le pays. J’ai beaucoup cherché. Deux infirmières étaient d’accord pour venir s’installer à Nsola. Ces filles travaillaient déjà à Lodbikoy, dans le pays Basso. Elles sont arrivées à Nsola vers l’année 1963. Elles s’installèrent à Aseng-Bede, dans la maison de Tobies Mba. Les chambres de derrière de cette maison se convertirent en dispensaire, Madeleine Enyege, la sœur de Zama Vincent (▼anexo 03)  du lignage Nlomo (Kamelon), aida ces deux jeunes-filles espagnoles qui s’appelaient Maria Cinta et Angels (▼anexo 6, croquis 39). Ces trois personnes avaient fait un bon travail. Tout le pays avait cotisé pour acheter un microscope. Ce dispensaire était un petit dispensaire de brousse mais les malades trouvaient toujours des médicaments pour soigner les maladies les plus courantes. Les gens de Melondo, de Minsola, et même ceux du pays bassa fréquentaient ce dispensaire.

2. Malheureusement on fut obligé de le fermer parce que le Gouvernement ne nous donna pas la permission de construire lorsqu’on voulait l’agrandir. C’est aussi vrai qu’on n’avait pas les moyens suffisants pour faire une construction selon les normes qu’imposaient les autorités sanitaires.

3. Ceci dit, je ne faisais rien dans le dispensaire. Je ne connaissais pas ces choses-là, je n’étais pas médecin. Beaucoup de personnes venaient à Aseng-Bede pour se rendre au dispensaire. Je profitais de cette occasion pour parler avec les malades qui venaient pour me saluer, Ils me disaient qu’ils souffraient de telle chose ou de telle autre, qu’ils avaient mal au ventre, à la poitrine ou un peu partout. Un malade me disait par exemple qu’il pensait être malade de ce qu’on appelle tsit. Alors je posais la question : « Qu’est-ce que le tsit ». Et on me répondait que c’était telle ou telle chose.

Il en était de même pour les autres maladies...

4. Des fois, je voyais que des gens venaient au dispensaire en portant un enfant. Un jour, Maria Cinta examina un enfant avec beaucoup d’attention et elle se rendit compte qu’il était dans un état très grave : il avait de la fièvre, il tremblait beaucoup, il avait des vomissements avec de la bile... Maria Cinta continua à observer l’enfant. Elle dit à ses parents que l’enfant avait une grosse rate. Elle commença à le soigner avec des comprimés et des piqûres... Deux jours après, les parents vinrent au dispensaire pour dire à Maria Cinta qu’ils étaient venus pour prendre l’enfant et l’amener au village car la famille avait tranché que le nourrisson était atteint d’une maladie « beti » et que par conséquent, il devait être soigné au village car les blancs n’étaient pas capables de soigner ce type de maladies. Alors, ils amenèrent l’enfant chez un grand médecin traditionnel afin qu’il le soigne selon les coutumes du pays. Ni Maria Cinta ni moi-même nous ne voulions porter un jugement sur ces affaires. Nous préférions être respectueux face aux coutumes du pays. Savions-nous ce qu’est une « maladie beti » ? Nous ne le savions pas. C’est pour cette raison que j’ai considéré que c’était très important de connaître la médecine du pays.  (▼anexo 2)  Je voulais l’apprendre pour la connaître, non pas pour la pratiquer.

5. Lorsque j’allais voir les Evuzok dans leurs maisons, si je rencontrais un malade, alors presque sans le vouloir j’apprenais des choses sur la médecine traditionnelle : j’apprenais comment les gens désignaient les maladies dont ils souffraient, comment nos ancêtres pensaient que ces maladies se développaient dans notre corps ; j’apprenais aussi comment elles étaient traitées avec des plantes. Après j’écrivais toutes ces choses. Parfois j’allais rendre visite aux faiseurs de remèdes et aux grands médecins traditionnels qui m’apprenaient aussi des choses concernant cette médecine du pays.

6. Je peux dire comme le disaient aussi tous ceux qui m’ont appris la médecine evuzok  (▼ Anexo 05: bile, bilòg: 1.02.06./03: ▼ Anexo 05: bile, bilòg: 1.02.01./02):

Je ne t’ai pas pris par la force

Je ne t’ai pas alléché [Je te possède légitimement]

Je te tiens de Nkoa Etienne (Annexe 01), Bikoe Maurice, Bisa Lucie, Baana Joseph, Atangana Dominique. Etundi Etundi Ambroise, Ava Rosalie, Ntzama Marie, Ngazoa Pauline, Bikoe Laurent, Mbarga Francisca, Bekono Philomène, Ada Myriam, Osama Oscar, Ntzama Alvin, Ngondaṅ Bruno. Zama Vincent, Ebanda Ignace, Së Apollinaire, Omgba Paul, Atangana Michel, Edo Elizbeth, Menge Agnès, Kuna Antonia, Anomba Martha, Mekon Julienne, Memoṅ Lucie, Bekudu Tobie, et son épouse Sabina, Mba Owona Pierre, Nkumu Maurice, Zana Michel, Nnaṅa Suzanne, Nnomo Régine... et beaucoup d’autres....

Ceux qui donnent le mal, le donnent dans l’obscurité

Ceux qui l’enlèvent, l’enlèvent en pleine lumière du jour.

Dans les ▼annexes 02 et 03 vous trouverez certains de ces remèdes.

8. MAM BËTI

1. Mëngawog na eyòṅ bod bakarë dzo a dzam ziṅ na: “Dzom te enë dzom bëti” batimi na: dzom te enë “dzom nnam”. Eyòṅ mod akad na “ mënë man bëti”, ayi na akad na: “mënë mòn nnam”. Ndò hm alug bëti anë alug nnam; alug Nda Zamba anë alug Nyëbë bëkristen; ovon bëti onë ovon nnam na bëlui bëngalui okoba; ovon ntaṅan onë ovon bod bakarë kus a makid ana ; akòn bëti anë akòn ya mingëngaṅ miayëm sie anë mëtum më nnam mënë, mintaṅan tëgë yëm...

2. Bod bë misòn bë osu bëngasò a minnam mintaṅan bëngayëgëlë bëkristen na “mam bëti” mënë “mam bëhaiden”. Ndò hm ngë kristen yakë a ekoan tsoo ngë kig na akë a akëṅ esie, abò abe, tò nsëm... Nala dzam dëda asu mëkëṅ mësë ya bëtada bëngalëdë bòn baban. “Haiden” asë kig ebug bëti. Asu nkòbò ewondo ebug “nsëm” yatian na mod adaṅ tò mvende tò eki nen.

3. Abog mintaṅan midzoege nnam Kamërun, bod bë misòn bë osu ai Ngòmëna tò nkukuma nnen Atangana Charles emen bëngatële mvende na evindi mod tëgë ku so, tëgë ku mëlan, tëgë ku mëvungu... tëgë dzëmë mam Bëti....Bëngatële mvënde na bëbò vë mëkëṅ mintaṅan...

4. Bod bë misòn bëngayëgëlë bëkristen na : “Zamba angakom biyëṅ bi biëm ya bisë kig ai nyòl, vë minsisim. Binë dzoe na “bëengeles”. A mëtari bësë bëngabë fò eyëgan mbëṅ, bëtoa fë mvòm. Dzam da bësë bëndzi kig laṅan nala; abui dzam avòg angabò mëbun, bò na bayi kig wog e dzam Zamba adzo. Mikael ai mimbëmbë bëengeles bëhòg bëngaluman ai bò, ndò bëngaboe bëbë bëengeles bëte, bëkë bò woa a ndoan. Ndzoe bëbë bëengeles bëte anë dzoe na Satan, eyòṅ ziṅ na Lusifer.” (Bibug bite binë a kalara “Minlaṅ mi Bibel”- 1949)

5. Bod bë okoba bëngaloe Zamba “Nton Bodo” ngë ki na “Ntondobe”. Anë minlaṅ mi okoba Zamba angabë « Mòn Mëbëgë » ; mòn te angabie Mod Zamba, Waa Zamba, Ngi Zamba ban Nkoe Zamba. Mëngawok a anyu Evuzok na bod bë kidi bëngatsok na a mëtari bod bitë besë bëngatoa. fufulu a dzal da... Ndò bëngabole asu dzam ndoan ngë ki na asu mvòn ya osu.

6. Mëngawog abui biyòṅ na : “evu (▼ anexo 08) enë mbë nsisim, enë Satan”. Bod bë nnam bëwogo bibug bite a mënyu bëfada. Masili na : Yë bod bë okoba bëyëmëg “Satan” nga? Tëgë ai dzom! Anë ebug « haiden », endzi, “Satan”, esë kig ebug bëti, enë fë ebug mintaṅan na yalëdë mam mintaṅan... Masili fë na: yë bod bë okoba bëtsogo na e bod babiali ai evu, babiali ai Satan emen a nyòl etere, ngë kig na ai mbë nsisim ziṅ ya afulan ai nye? Asu Nyëbë bëkristen, Satan anë evëgëlë ngë kig na ndëm Mbe ngë kig na Mbe emenAnë nnam vili obëlë ndëm dzie ya e dzom enë Mbe.

7. Vë da bod bë misòn bë osu bëlëdëgë vë na: “ mam bëti mënë mam më Satan” ngë kig na “evu enë mbë nsisim, enë Satan emen”.

8. Mëkarë kë wog mvët (▼anexo 14) abë Amugu Pancrace ya Mëlondo, abë Ngul Zamba ya Kpwa, mëwogo fë Owona Appollinaire (nye asë kig man evuzòk) eyòṅ akarë ma sò yen a dzal ya Asëṅ Bëdë, mëwogo fë nye abë Bikoe Paul a Minsola... Bëbom mvët bëte bëbomo mbëṅ eyëgan ai avui akëṅ. Bod bakarë kad na: «mbom mvët asë kig bò nala ngë anë zëzë mmimie».

9. Mod onë dzam sili na: «yë e bod bësë babom mvët ba bëbëlë Satan a mëbum maban nga?» Mod onë dzam fë sili na: «yë e mod abëlë evu akëṅ abële Satan a abum die?», «Yë e bod bësë babiali ai evu, babiali ai Satan a mëbum maban nga?»

10. Nala anë na bod bë misòn bëngakad mam mëziṅ mëtoa tëgë ai mo bëbëla, tò mbol bënòṅò bëkristen ngen na evu enë anë Satan. Tò nala, bëfada bëyig në bakad na evu, ai mëkiaè moe mësë, enë vë mbë dzom kom esë.

11. Eyòṅ dzi, matsog na mam më Evu mëngabë akiaè bëmvamba bëtsogo na enyiṅ mod ai enyiṅ nkunda bod yawulu. Ngë bod bë kidi bëtimigi mam ya si ngë kig mam ya enyiṅ ai ntsogan dzam evu, bod yë ana bëne dzam nòṅ mam mëte anë ngul yabò e mam mënë abe tò e mam mënë mbëṅ matie abë mod emen ai e ma masò a nsëṅ.

8. LES CHOSES DES BETI

1. J’avais appris que lorsqu’on dit que telle ou telle chose est « une chose bëti », on veut dire que cette chose-ci est une « chose du pays ». Lorsque quelqu’un dit « je suis un enfant bëti (ou des Bëti) », il veut dire « qu’il est un enfant du pays ». Le mariage bëti c’est donc le mariage du pays (traditionnel) ; la hache bëti c’est une hache fabriquée par les anciens forgerons du pays ; la hache européenne est celle qu’aujourd’hui on achète dans les marchés : la maladie bëti est celle que les grands tradi-praticiens peuvent soigner en suivant les coutumes du pays ; les Européens ne savent pas la soigner.

2. Les premiers missionnaires européens disaient aux chrétiens que les « choses bëti » étaient des « choses païennes ». Si un chrétien assistait à un tsoo ou bien à un esie, les missionnaires disaient qu’il faisait une mauvaise chose, même un péché. Et c’en était de même pour tous les rites que les ancêtres conseillaient à leurs enfants de suivre. Le terme « haiden » (« païen ») n’était pas un terme bëti. Pour la pensée de ce peuple, le terme « nsëm » était utilisé quand une personne transgressait une défense très grave.

3. Lorsque les Blancs commandaient le Cameroun, les missionnaires, les gouvernants et même le Chef Supérieur Charles Atangana, défendaient aux gens du pays de s’initier au rite so, au mëlan et au mëvungu et d’assister aux autres rites des Bëti... ; ils ne devaient faire que les rites des Blancs...

4. Les missionnaires enseignaient aux chrétiens que « Zamba avait créé des êtres extraordinaires qui n’avaient pas un corps visible, sinon qu’ils étaient de simples esprits qu’on appelait « anges ». Au commencement, ils étaient très bons et heureux. Mais tous n’ont pas persévéré dans le bien, un certain nombre d’entre eux, péchant d’orgueil, n’ont pas voulu obéir à la parole de Dieu. L’archange Michel suivi des bons anges, luttèrent contre les mauvais, les vainquirent et les jetèrent en enfer. Le chef des mauvais anges est appelé Satan, parfois Lucifer » (Minlaṅ mi Bibel).

5. Disons en passant que les ancêtres ne désignaient pas “Dieu” avec le nom de “Zamba” mais avec le nom de Nkom Bodo (ou de Ntondobë). D’après de vieux récits, Zamba était le fils de Mëbëgë . Ce fils avait engendré Mod Zamba, Waa Zamba, Ngi Zamba ai Nkoe Zamba [l’Homme-fils de Zamba, le chimpanzé-fils-de-Zamba, le Gorille-fils-de-Zamba, et le Pygmées-fils-de-Zamba. J’avais appris, des dires des vieux Evuzok, que le gens d’autrefois pensaient qu’au commencement ces êtres habitaient ensemble dans un même village et que seulement après se dispersèrent à cause d’une querelle concernant le feu ou les premières semences.

6. J’avais entendu dire plusieurs fois que « l’evu  (▼ anexo 08) était un mauvais esprit, Satan même ». Les gens parlaient comme ça parce qu’ils l’avaient entendu dire de la bouche des prêtres. Je me demande si les ancêtres avaient entendu parler de Satan ? Pas du tout ! Comme le mot « haiden », le terme « Satan », n’est pas non plus un mot propre des bëti, c’est un mot utilisé par les Européens pour expliquer leurs croyances. Je me demande aussi si les gens d’antan pensaient que les personnes qui naissaient ayant un evu, étaient habitées par Satan ou tout au moins par un certain mauvais esprit qui lui ressemblait ? Pour la foi chrétienne, Satan apparaît comme la représentation du Mal et parfois même comme le Mal lui-même. Chaque pays a sa propre représentation du Mal.

7. Or, les missionnaires disaient que « les choses d’origine beti, étaient des « œuvres de Satan », que l’evu, par exemple, était un « mauvais esprit », Satan lui-même.

8. J’avais assisté aux séances de mvet (▼anexo 14) chez Amugu Pancrace à Mëlondo, chez Ngul Zamba à Kpwa, chez Owona Appollinaire à Aseng-Bede lorsqu’il venait pour me rendre visite, et à Minsola chez Bikoe Paul. Ils jouaient très bien : avec une maîtrise admirable. Les gens disaient « qu’un joueur de mvet ne pouvait pas jouer sans posséder un evu très fort. »

9. On peut se demander, donc, si ces joueurs de mvet étaient tous possédés par Satan ? Est-ce que celui qui possède un evu akëṅ, [c’est-à-dire qu’il a l’habilité de faire certaines choses que les autres ne savent pas faire], est possédé aussi par Satan ? Est-ce que les personnes dont on disait qu’elles étaient nées possédant un evu, sont nées possédant dans leur ventre le diable Satan ?

10. Ainsi les missionnaires avaient-ils prêché certaines choses qui n’étaient pas justes, même s’ils faisaient une comparaison en disant que l’evu était comme Satan. Même dans ce cas, les missionnaires voulaient dire que toutes les variétés d’evu étaient mauvaises.

11. Je pense aujourd’hui que les affaires concernant l’Evu étaient la manière comme les ancêtres pensaient l’Homme et la Société d’autrefois. Si les gens d’autrefois expliquaient les choses de ce monde ou bien les choses de la vie en se rapportant à l’evu, les gens d’aujourd’hui peuvent les regarder comme le capacité de faire des choses, bonnes et mauvaises, dont une partie provient de soi-même, tandis que l’autre provient de ce qui nous entoure.

9. MAM MË NDA ZAMBA

1. Nti Bisòb Mongo Tomas angalom ma a Nsola a nnam evuzòk në mëkë bonde mkpamaṅ Misòn,

2. Eyòṅ mëngakui a nnam Kamërun, abui mam ya Nda Zamba mëngabë mëbieg mëtum mintaṅan. Bëfada bëlaṅa mes a nkòbò “alatan” (latin); bëyiag bia baloe na “Gregorien”; abui mëndëm mësò a eza mëtum. Abui mam mëfë ya Nda Zamba mëngabë fò vë mam ya abog mintaṅan midzoege nnam: nda bëfada engabë nloṅan oyab ai mënda më bod; bod bë nnam ya mintaṅan mikarëgë loe na “indigènes” tëgë dzam nyi a etere; nkoṅ enyiṅ bëfada ombë vë anë enyiṅ minkukuma ngë kig anë enyiṅ bësie bë ngòmòna: bëtoa a mfaṅ nda (Kribi, Ngovayang…) bëmbë bëlë : ndudu mëtoa, kugu, mod asob biye… Bëkristen bëyagan Nda Zamba tòya bëloege na “ntòlò”.

3. Tòya te angabë mvende asu enòṅ bësakrament, asu nduan bòngò, asu alug, asu mbòan ekad minsëm... Ntòlò te ambë kig hm efa, ambë mvende. Yë bëkristen bëyian kus mam më Zamba?

4. Ma, mëtëgë diṅ bò mëtie a zaṅ bòn bë nnam ai bëyëṅ, a zaṅ bivindi bi bod ai mimfum. Amos mbòg, mëngabë a maṅ (Kribi), mëngabò bikad minsëm. Ndò mininga ntaṅan (fulasi) angazu bò ekad minsëm dzie. Ndò mëngasili nye na: “Yë ongayan ntòlò?” – anë mbol mëkarë sili bod besë. Ndò angayalan nsili wòmò a nkòbò fulasi na:“Ekie! yë mayian yaan wa moni asu yë na ova ma minsëm nga?” Angawog ma olun mbë dzam!.

5. Mininga te ambëbëlë mëkiebë. Masili na amu dze bëkristen ya okoba bëndzi kig luman ai dzam te? Mayëm na, abog te, bod bësë, tò bëkristen, bëngabë tëge ai anyu. Eyòṅ mëngakui a nnam Kamërun (1961), Nda Zamba ya Kamërun endëm ligi ai tiga Nda Zamba ya bëfada bë osu bëngakom ososua na nnam Kamërun wabi etoa fili.

6. E dzom enë eka abui enë na e tiga bëfada bë osu bëngalig ebëlë ayëgëlë na mam bëti mënë bëfëgë (des superstitions), mëngaṅ, “de la magie” ngë kig na mgbël “de la sorcellerie”, a tsig bi na « mam bëti » mënë mam « bëhaiden » ya bëyian man tsam anë më hë timi osusua.

7. Eyòṅ biatsog na a Kamërun abog te (abog “colonisation”) bëfada bëdzoege Nda Zamba ya nnam bëti, bëngabë bëwoge ai “Ekoan Mfufub Nsisim (Saint Esprit)”. Ntëbë osu ya ekoan te angabë Bisòb Marcel Lefebvre, ya angakan luman ai mintsigan ya kònsil Vatican II a ngëṅ, ndò angakandan ai bia, ngab entoa a Nda Zamba. Ndò hm bënë dzam buni na tiga ya Nda Zamba ya nnam enganòṅ enë vë na yabëbë a mvus tëgë bëbë osu. Ma mëngatsog na bayian man va mam mintaṅan a Nda Zamba bëngatoṅ tum ya nnam. Eyòṅ megakui a Nsola, mabò esie fada akiaè afë.

8. Asu te ndò mëngakë tòbò a zaṅ dzal abë mod angalug mbama a Asëṅ Bëdë. “Mënë za na mëtsig bò ntol? aval Mfufuf Tara Pape François angakad mfag bëfam badiṅan bòbò. Ma mëngatsog nala dzam dëda: “Mëmbë za në mëtsig ntol mfag bod balug bininga abui... ngë kig mfag mingëngaṅ minë...? Mëngakë mayen bod a mal mal; mëngabò mam asu yë na bëlaṅ mes ai ayia bia a nkòbò ewondo ai minkul ai mimbè ai nyas ai minkëṅ. Vogolan bia, adëdaṅ kiṅ Zibi Engelebert anë ayia nlaṅ mintie mi Yesus ai mëyëbë bëkristen: evuzòk; vogolan fë nkul awu eyòṅ nyia nkul akad na “Yesus awu ya” (anexo 5: 3.09.01, vocablo: mes; versus 9.04); mëngafudi bivëgëlë ya Fada Engelbert Mveng, man ewondo, angavëgëlë a mfim Nda Zamba : (anexo 15, foto. 15). Da, yë ndzin mod anë dzam tsende mam mëte?

9. LES CHOSES DE L'EGLISE

1. L'Evêque Mongo Thomas m'avait envoyé chez les Evuzòk pour y fonder une paroisse.

2. Lorsque je suis arrivé au Cameroun, beaucoup de choses de l'Église étaient inspirées des coutumes européennes. Les prêtres disaient la messe en latin; on chantait en Grégorien, beaucoup de symboles suivaient des traditions européennes. Il y avait même des pratiques qui s’inspiraient vraiment du temps colonial : la maison des prêtres était séparée des maisons des gens; les “indigènes” ne pouvaient pas y entrer. Souvent les missionnaires avaient un style de vie comme les grands fonctionnaires. Ils habitaient dans une maison en dur (Kribi, Ngovayang...), ils avaient un chauffeur, un cuisinier et même parfois un blanchisseur... Les chrétiens devaient payer à l’Eglise un impôt qu'on appelait “denier du culte”.

3. Cet impôt était obligatoire pour recevoir les sacrements : pour baptiser les enfants, pour se marier, pour se confesser... Cet impôt n’était donc pas un don, il était une obligation. Est-ce que les chrétiens devaient acheter les choses sacrées?

4. Je n'aimais pas faire des distinctions entre chrétiens du pays et chrétiens originaires d'ailleurs, entre “blancs” et “noirs”. Un jour, j'étais à Kribi, j'écoutais des confessions. Une française est venue se confesser. Je lui demandais comme je le faisais aux autres chrétiens: “Est-ce que tu as payé ton “denier de culte ?”. – « Comment ! » – répondit-elle et elle ajouta : « Est-ce que je dois payer pour demander le pardon de mes péchés ? ». Elle s’était vraiment fâchée contre moi.

5. Elle avait raison. Je me demande pourquoi les chrétiens d’autrefois ne s’opposaient pas à une affaire comme celle-là ? Ils devaient obéir. Lorsque je suis arrivé au Cameroun en 1961, l’Église camerounaise venait de recevoir en héritage l'Église des missionnaires, celle d'avant l’Indépendance.

6. Mais ce qui me semble plus grave c'est que dans cet héritage, il y avait aussi un enseignement suivant lequel certaines façons de penser et de faire des bëti n’étaient que des superstitions, de la magie et de la sorcellerie, bref, c’étaient des choses « païennes » qu'il fallait effacer, comme j'ai essayé de l'expliquer plus haut.

7. Rappelons qu’au Cameroun, en ce temps-là, l’église était dirigée par les Pères de la Congrégation du Saint-Esprit dont le Supérieur Général était à l’époque Mgr. Marcel Lefevbre qui plus tard s’opposa ouvertement aux conclusions du Concile Vatican II, créant ainsi un schisme au sein de l’Église. On peut donc penser que l’héritage reçu était plutôt celui d’une église conservatrice. Il fallait donc la décoloniser, c’est-à-dire, l’africaniser. En arrivant à Nsola, je voulais agir autrement.

8. C'est pour cette raison que je suis allé vivre chez un polygame dans le village d' Aseng-Bede. « Qui suis-je pour les juger ? », disait le Pape François en se référant aux homosexuels. « Qui étais-je pour juger les polygames, les mingengaṅ ? ». J'allais aussi de village en village pour voir les Evuzok en restant chez eux. J’avais fait le nécessaire pour qu'on puisse dire la messe en ewondo en chantant aux rythmes des tambours, des tam-tams, des castagnettes et des doubles gongs. Je vous invite à les écouter (1964) et surtout à suivre le chant de Zibi Engelbert sur la passion de Jésus-Christ avec la participation du peuple evuzok et l'émouvante voix des tam-tams annonçant la mort de Jésus : anexo 5: 3.09.01, vocablo: mes; versus 9.04); j’avais aussi mis à l’église des peintures du père ewondo Engelbert Mveng (anexo 15, foto 15). Mais, est-ce qu’un étranger peut changer les choses ?

9.8 Anexo 15, Foto 15

9.8. ANEXO 15, FOTO 15 PINTURES ENGELBERT MVENG S.J.

9. Tò nala, ndò mëngatsog na mayian tari yëge mam më nnam. Ntie mëyege, mëngawog fë na mësi kig fë dzam bò esie bod bë misòn.

10. Mfag mbòg, bod bëziṅ ya nnam evuzòg bëzombogo fial mam ya enyiṅ bëngakad ma na « e dzom yabò na nnam owu ntug enë mina bëfada… » ngë kig na « mina bëfada misò ndaman nnam. Atarigi ai bëfada akëlë kui a mintaṅan mi ngòmëna…. » (anexo 5, 1.03.02 befada, 09, 12). Zwe Nguema, mbom mvët ya ntumu, angayia dzam dëda (èya dzom mitáŋ myazú yü ènìŋ ntùk ooo). Matsog na bod bë kidi bëte bëngakad fò bëbëla. 

 

9. J’ai pensé cependant qu’il me fallait d’abord apprendre les choses du pays. En les apprenant, elles m'ont fait comprendre que je ne pouvais plus rester missionnaire.

10. Par ailleurs, certains Evuzok qui osaient être critiques m'avaient dit que “nous les prêtres ainsi que les blancs du gouvernement avaient conduit le pays à la perte” (anexo 5, 1.03.02 befada, 09, 12). Zwè Nguéma, un joueur de mvet chez les ntumu, chantait presque les mêmes paroles (« Vraiment, les Blancs sont venus bouleverser les règles de la vie »). Je pensais qu’ils avaient raison.

11. Asu te a mbu 1968 mëngakë wai a nnam wòm mëyig na mavoṅolo mam ya enyiṅ dzama a esie mod misòn. Osusua na makë a Kpanya, ndò minnom mi bod mingavaa ma mëtè në mayiwulu mvòè, a mvus dulu te mayidugan a nnam evuzòk nala (anexo 15, foto 16). Eva mëtè te engazu ai abui mvòm amu yë na mëngayen zen na madugan kë a nnam evuzòk abui biyòṅ. Nala te anë na mëngtsig na matële esie fada na madugan kë eza nnam anë mod misòn. Mfufub Tara Pape angavë ma ngul te. Ndò mëngadzëṅ esie efë. Ndò mëngayen mvòm: Université Paris X anganòṅ ma anë nyëgëlë.

11. C’est ainsi donc qu’en 1968 je suis parti chez moi pour réfléchir sur ma condition de missionnaire. Avant mon départ les anciens evuzòk m’avaient donné leur bénédiction ou eva-mete afin que je puisse faire un bon voyage et surtout afin que je puisse revenir au pays (anexo 15, foto 16). La bénédiction a été très bénéfique pour moi car j’ai trouvé le moyen de revenir plusieurs fois chez les Evuzok. En effet j’ai décidé de ne plus revenir comme missionnaire. J’ai demandé à Rome de pouvoir redevenir un simple citoyen. Ceci m’a été accordé. Alors, je me suis mis à chercher du travail. J’ai eu de la chance. J’ai été admis à l’université de Paris pour y enseigner.

Anexo 15, Foto 16

9.11. ANEXO 15, FOTO 16. EVA METIE

12. A esie te mëngayen afola na mënë dzam yëgëlë mam Bëti, mam ya ayòṅ evuzòk. Matsog na mëngalëdë tum nnam tsëtsat. Mëngatil fë bëkalara a minkòbò miziṅ (fulasi, kpanya, catalan...): mfag ya mëbala (La Médecine et pharmacopée evuzòk), mfag ya dzam evu (Ni dos ni ventre...), mfag ya bile ai bilòg (La forêt de nos ancêtres), mfag abia akiaè bod bë okoba bëmbë dò ai mfag ya mvët... Ai esie te mëngayen fë zen na madugan kë a nnam evuzòk, a Nsola abui biyòṅ tò etam, tò ai bod bëfë ya université. Bod bëte bëziṅ bëngatil fë bëkalara. Michael Houseman angatil kalara asu akëṅ so ai asu avuman evuzòk; Pierre Bois, nye angatil kalara asu minkana mi nyëbë.

13. Abog di mëntòa ya nnom mod, nyiamodo mvia ai mbol bëminsina bavòli bia esie te, matil kalara nyò na miwog kiṅ bod bë okoba, evuzòk mëngayëm. Anë tiga malig bòn baban.

12. Dans mes cours, il m'a été possible de parler des Bëti, des Evuzok. Je pense les avoir fait connaître un peu. J'ai écrit des livres en plusieurs langues (français, espagnol, catalan) sur la Médecine (La Médecine et pharmacopée evuzok), sur l’evu (Ni dos ni ventre) sur les plantes (La forêt de nos ancêtres), sur le jeu d’abia, sur le mvet... Grâce à ce travail il m'a été possible de retourner à Nsola plusieurs fois.

13. Maintenant que je suis déjà un ancien et les moyens techniques le permettant, j'écris ce livre par lequel on pourra écouter certaines voix des Evuzok que j'ai connus. C’est l’héritage que je laisse à leurs enfants.