Status message
In development mode.Error message
Charla: De la lengua aprendida a la aprehendida
ManUel Serrat Crespo ha sido el traductor, entre otras muchas obras, de gran parte de la Colección de Literatura de Casa África. Gran conocedor de los pequeños giros y matices que las palabras encierran, Manuel nos plantea en esta charla una aproximación al conocimiento del África francófona a través de sus escritores.
Para conocer los países de África occidental, las guías de viaje sirven de muy poco, pues no dan las claves para acercarse a su realidad. La narrativa de los escritores africanos, en cambio, es un espejo que refleja fielmente los anhelos, las esperanzas, los conflictos, las roturas y las transformaciones que han vivido sus sociedades desde los tiempos coloniales hasta el día de hoy. Un universo riquísimo y lleno de vida que nos presentan autores como Paul Hazoumé, Mongo Beti, Bernard Dadié o los ya más actuales como Sony Labou Tansi, Ken Bugul, Tanella Boni o Emmanuel Dongala entre otros muchos.
Todos ellos han encontrado en la lengua francesa su herramienta de creación literaria y la utilizan de diferente manera en función de la época en que empiezan a escribir: la inevitable relación entre la lengua aprendida y la aprehendida.
Sin el esfuerzo, la sensibilidad y el bagaje de conocimientos del traductor literario -que paradójicamente parece invisible- la obra de estos autores perdería buena parte de su fuerza y, probablemente, de los matices que le dan significado.
Manuel defiende que traducir es re-crear, pues un buen traductor es, en primer lugar, un escritor que domina las dos lenguas con las que trabaja y el escenario sociocultural del que habla el texto.
De todo ello y mucho más nos hablará Manuel en esta charla que tendrá lugar en la Librería Altaïr (Gran Via Corts Catalanes, 616. 08007, Barcelona) el jueves 24 de abril a las 19h